Job Opportunity - Senior Editor

Posted in Jobs



The Royal Canadian Mint (RCM) is a dynamic, market-driven industrial company that competes internationally for the production and sale of circulation coinage, precious metals, refinery services, collector products and medals in both Canadian and international markets. The RCM is a progressive commercial Crown Corporation with over 1,200 employees between its facilities in Ottawa and Winnipeg. Reporting to the Senior Manager, Linguistic Services and Official Languages, the Senior Editor is responsible for providing superlative linguistic services to multiple clients at the RCM, including vetting high-profile national and international publications that uphold one of Canada’s flagship brands. In addition, as an experienced professional, the Senior Editor works closely with the Senior Manager to take on special tasks such as mentoring and supervising newer personnel, bringing linguistic knowledge and management skills to interdisciplinary projects and campaigns and occasionally replacing the Senior Manager. Essential Duties and Responsibilities:  Edit a variety of in-house and outsourced documents translated either from English into French or from French into English, including critical ministerial correspondence, speeches, contracts, technical work instructions, elegant literary texts featured in numismatic certificates, national and international documents (press releases; Web site content; radio, TV and national and regional newspaper ads, etc.).  Translate a wide variety of critical texts of varying complexity from English into French and from French into English, for internal and external readerships.  Proofread print-ready French and English documents for the RCM’s products and services, including numismatic certificates, packaging, scientific briefs, Web materials, etc.  Assist the Administrative Coordinator in optimizing the balance between outsourcing and in-house translation according to Lean principles of value-added tasks, best practices and budgetary control.  Assist in collective brainstorming sessions for creative writing solutions and localized, culturally-accurate French and English equivalents to support the RCM’s marketing, sales and communication initiatives.  Provide linguistic advice and support in English and French to RCM staff regarding usage, idioms, semantic nuances and specialized terminology.  Conduct occasional random checks of English and French content in the RCM’s website.  Suggest English and French terms to the Editor-Terminologist (ET) that should be modified or entered in the in-house terminology database and help the ET ensure uniformity in usage, style and terminology in outsourced texts.  In the unlikely absence of all relevant staff, temporarily ensure the outsourcing function with suppliers.  Assist and support the Senior Manager in various tasks and projects, including : o performing quality control of documents in English and French; o upholding the quality of content in the Section’s Intranet; o replacing the Senior Manager during his absence; o rescheduling tight and multiple deadlines with tact and professionalism; o providing occasional administrative support when needed (spending analysis, preparing reference materials for freelancers, etc.); o ensuring Lean use of resources (optimizing choice of texts for in-house translation vs. outsourcing; coaching clients on best practices in pre-translation; coaching internal Translation staff on translation tips, etc.).  Work on special projects as assigned by the Senior Manager: e.g. sit on committees (Official Languages), correct linguistic exams for applicants, sit on bid assessment panels, etc.  Provide support to suppliers and partners: give feedback on quality and work processes, explain semantic nuances to freelancers, printers, marketing and advertising agencies, etc. Requirements:  B.A. in Translation; M.A. in Translation preferable. (M.A. in literature or linguistics, in addition to extensive training and practice in the field of English-French and French-English translation, will be considered.)  Certification from a recognized professional association is an asset.  Seven years professional experience in translation, editing and proofreading French and English.  Thorough and up-to-date knowledge of writing protocols both in French and English (Canada).  Knowledge of MultiTrans corpus and terminology management system is an asset.  Knowledge of Spanish is an asset. Senior Editor   Ability to maintain a positive and considerate attitude, both at personal and team levels, while working under pressure.  Ability to translate at publishable quality not only into French, but also into English.  Superlative writing skills both in French and English.  Solid analytical skills.  Sound judgment and superior interpersonal skills.  Ability to handle multiple, tight deadlines.  Experience in supervising staff and in project management is an asset.  Interest in translation theories and research is an asset. If you qualify for the mandatory requirements, and if the above describes your abilities and interests, please forward your resumé and cover letter in confidence to: Royal Canadian Mint, Human Resources, 320 Sussex Drive, Ottawa, Ontario, K1A 0G8 Fax : (613) 998-0272 e-mail : careers@mint.ca While we appreciate all applications, only those selected for interview will be contacted. The Royal Canadian Mint promotes equity in employment: As an equal opportunity employer, we welcome applications from women, aboriginal peoples, persons with disabilities and members of visible minorities.  La Monnaie royale canadienne (MRC) est une société industrielle dynamique, axée sur le marché, qui livre concurrence dans les marchés canadien et international pour la production et la vente de pièces de circulation, de produits d’investissement, de services d’affinage, de produits numismatiques et de médailles. La MRC est une société d’État avant-gardiste, qui compte plus de 1 200 employés répartis dans ses installations d’Ottawa et de Winnipeg. Relevant du chef principal, Services linguistiques et Langues officielles, le réviseur principal offre des services linguistiques de qualité irréprochable à divers clients de la MRC, ce qui comprend avaliser les publications nationales et internationales de l’une des marques canadiennes les plus prestigieuses. En outre, à titre de professionnel expérimenté, le titulaire travaille en étroite collaboration avec le chef principal pour assumer certaines fonctions, notamment le mentorat et la supervision des nouveaux membres de l’équipe, prestation de conseils linguistiques et fonctions de gestion dans des projets interdisciplinaires et des campagnes et le remplacement occasionnel du chef principal. Principales tâches et responsabilités  Réviser divers documents traduits de l’anglais au français, et vice versa, par le personnel interne ou les sous- traitants externes, y compris: correspondance ministérielle de nature délicate, discours, contrats, instructions de travail techno-scientifiques, textes élégants de nature littéraire publiés dans les certificats numismatiques, documents à diffusion nationale ou internationale (communiqués de presse, contenu Web, publicités pour la radio, la télévision et les journaux nationaux ou régionaux, etc.).  Traduire de l’anglais au français, ou vice versa, divers textes de nature délicate et de complexité variable destinés à un lectorat interne ou externe à la MRC.  Corriger des épreuves anglaises ou françaises, notamment des certificats de produits numismatiques, des emballages, des plaquettes scientifiques, des courriels pour publipostage, etc.  Aider le coordonnateur administratif à optimiser l’équilibre traduction interne/sous-traitance selon les principes de l’entreprise allégée en fonction de la valeur ajoutée, des pratiques exemplaires et du contrôle budgétaire.  Participer aux séances de remue-méninges de groupe pour la formulation de slogans publicitaires ou d’équivalents français et anglais adaptés et culturellement exacts qui soutiennent les initiatives de marketing, de ventes et de communication de la MRC.  Donner des conseils linguistiques et offrir du soutien en anglais et en français au personnel de la MRC en ce qui a trait à l’usage linguistique, les nuances sémantiques et la terminologie spécialisée.  Effectuer des vérifications ponctuelles du contenu anglais et français du site Web de la MRC.  Suggérer au réviseur-terminologue des termes anglais et français à saisir ou à modifier dans la base terminologique interne de la MRC et l’aider à assurer l’uniformité des traductions confiées aux fournisseurs externes sur le plan de l’usage, du style et de la terminologie.  En l’absence improbable de l’ensemble du personnel pertinent, assurer temporairement l’impartition de travaux aux fournisseurs.  Aider et soutenir le chef principal dans diverses tâches, notamment : o effectuer le contrôle de la qualité des documents anglais et français; o veiller à la qualité du contenu de l’intranet de la section; o remplacer le chef principal pendant son absence; o renégocier des délais multiples et difficiles avec tact et courtoisie; o offrir temporairement du soutien administratif au besoin (analyse des dépenses de sous-traitance, préparation de trousses pour pigistes, etc.); o assurer une utilisation des ressources basée sur les principes de l’entreprise allégée (optimiser le choix des textes à traduire par le personnel interne ou à confier aux pigistes, encadrer les clients en matière de pratiques exemplaires de pré-traduction, encadrer le personnel des Services linguistiques en leur donnant des conseils en traduction, etc.).  Exécuter des projets spéciaux attribués par le chef principal : siéger au sein de comités (par exemple celui des langues officielles), corriger les examens linguistiques des candidats, faire partie de groupes d’évaluation de soumissions, etc.  Appuyer les fournisseurs et les partenaires : donner des commentaires aux pigistes sur la qualité de leur travail, expliquer les nuances sémantiques aux pigistes, aux imprimeurs, aux agences de marketing et de publicité, etc. Réviseur principal  Exigences  Être titulaire d’un baccalauréat universitaire en traduction; un diplôme de maîtrise est préférable. (Un diplôme de maîtrise en littérature ou en linguistique, étoffé d’une formation en traduction et d’une pratique approfondie dans le domaine, sera pris en considération.)  L’agrémentation d’une association professionnelle reconnue serait un atout.  Sept ans d’expérience professionnelle en traduction, révision et correction d’épreuves (français et anglais);  Connaissance pointue des conventions d’écriture utilisées au Canada pour le français et l’anglais;  La connaissance du système de gestion textuelle et terminologique MultiTrans serait un atout.  La connaissance de l’espagnol est un atout.  Capacité de maintenir une attitude positive et bienveillante, sur le plan personnel et au sein de l’équipe, même en travaillant sous pression.  Compétences exceptionnelles en communication écrite tant en français qu’en anglais.  Rigueur et esprit d’analyse.  Bon jugement et excellentes aptitudes en relations interpersonnelles.  Capacité de gérer des échéances multiples et serrées.  L’expérience dans la supervision de personnel et en gestion de projets serait un atout.  L’intérêt pour la traductologie et la recherche universitaire serait un atout. Si vous possédez les compétences requises et que les tâches décrites plus haut correspondent à vos talents et intérêts, veuillez envoyer votre curriculum vitae ainsi qu'une lettre de présentation en toute confidentialité à l'adresse suivante : Monnaie royale canadienne, Ressources humaines 320, Sussex Drive Ottawa (Ontario) K1A 0G8 Téléc. : 613-998-0272 professions@monnaie.ca Bien que nous tiendrons compte de toutes les candidatures soumises, nous ne communiquerons qu'avec les personnes retenues. La Monnaie royale canadienne encourage l'équité en matière d'emploi: comme elle souscrit au principe de l'égalité d'accès à l'emploi, elle reçoit avec plaisir les demandes d'emploi venant de femmes, d'Autochtones, de personnes handicapées et de membres de minorités visibles. 


Comments