Career in Interpretation
Posted On: Thursday, April 26, 2012 SharePrintRajani Yadav
In an age where geography is fast becoming history and Internet is cutting across all sections of society, the English language is losing its hold, thanks to the emergence of China, Japan and India as powers to reckon with. In such a scenario, the job of a translator or interpreter is increasingly being seen as a career option by many.
The emergence of newer centres of language suggests that there is no dearth of economic opportunities for those aspiring to take up translation or interpretation as a full-time profession. Chinese, Japanese, Arabic, Russian are the languages to look out for.
TRANSLATOR VS INTERPRETER
Interpretation and translation are two closely related linguistic disciplines. On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. “Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue,” says Prodip Dutta, a freelance translator. A translator usually works with print documents or recordings. An interpreter works on-site real time and does not necessarily do verbatim translation of a speech, but interprets the essence in the best form.
This entails doing a diploma course in translation. Do not confuse this with a language course. You must have a command over at least two languages; the source language and the target language. Source language is the language from where you are translating or interpreting. Target language is the language towards which you are proceeding, whether it’s written or spoken. If you are a graduate with a flair for writing along with computer skills, you are likely to have an edge over the rest.
Do some ground work of the translation agencies in your area and customise your CV accordingly. For beginners, it is advisable to highlight the areas that you would like to specialise in.
It is better to face the fact that you are not the only translator in your field. It, therefore, makes sense to lower your price to gain entry. You could also develop expertise in a field or subject whose expertise is not easily available. Browse the Internet and do some basic market research that will give you a fair idea about the kind of rates that you could possibly command. Ensure that you are available at all times, including weekends. Also ensure that you have an extremely robust Internet connection.
Universities, large MNCs, which have chambers of commerce; firms conducting market surveys; and of course, medical transcription; opportunities are aplenty for translators and also interpreters. If you are good at your job, you could also be enlisted in the Indian National Scientific Documentation Centre (INSDOC), in Delhi. Susobhan Roy, who pursues translation and interpretation of Russian language, as a part-time job, says, “Those looking for a career in this industry should keep abreast of the modern day developments in the related language field. You should ensure that the quality of delivery is up to the mark if you want to last long in this field. There is no room for mediocrity and insincerity.
Doing a course from the institute of the country concerned will be recognised any where in the globe. For instance, Max Mueller Bhavan for German, Alliance Francaise for French, Cervantes for Spanish and so on. In Bengal, Calcutta University (CU), Jadavpur University (JU) and Ramkrishna Mission offer language courses. The Central Institute of English and Foreign Languages (CIEFL) in Hyderabad also offers language courses.
The remuneration depends upon experience and the quality of translation. It could start at 10,000 per month and go up to 1 lakh or more for interpreters. For translators, it is usually on a per document basis when freelancing.
Shekhar Niyogi, education consultant, Education Unlimited Inc, says, “It is likely to improve as more foreign direct investments come into India and there is increased interaction with international investors and partners.” Malobika Chatterjee, the founder of Mono Translation Bureau in Kolkata, which handles any kind of language issue from translation, editing, course writing, proof reading, transcription, ghost riding and so on, says,Love playing with words and make your vocabulary extensive and you are bound to do be a winner.